






-
30本入
4,290 JPY
-
90本入
9,900 JPY
■主要香調
緑茶 / green tea extract
マテ / mate absolute
赤海苔 / red sea weed
Made from natural materials.
■陰 Yin
自然素材を巧みに用いた住まいは、自然を遮るのではなく、いかに調和しながら暮らしを営むかを主眼としてきた。日本家屋の中に身を置くと、人と自然両方の気配や時の流れが心身に染み渡ってくる。ここでは、外と内の境界線は曖昧であり、自然の厳しさ、静けさや穏やかさもが当たり前のように広がる。
「陰」の香りは、和室で一杯のお茶をゆったりといただくような日常の一場面を思い描き、訪れる心の静寂と安らぎを表現した。
A home shaped by natural materials does not shut out the world—it listens, it yields, it lives in quiet dialogue with nature. Rather than resist, it seeks to harmonize—to ask, gently, how we might live with, rather than apart from. When we place ourselves inside a Japanese house, we feel it—the presence of people, the breath of nature, the passage of time—all soaking quietly into our bodies. Here, the boundary between inside and outside grows thin. The harshness of the wind, the hush of falling leaves, the calm of sunlight—they arrive without warning, and are simply allowed to be. The scent called Yin—陰—was crafted with such a scene in mind. A quiet room. A cup of tea. A moment of stillness, unrushed. It evokes a silence that enters the heart and rests there, gently, like warm hands folded around a bowl.
■「情景を想い起こす香り作り」
世界は香りで溢れている。自然は四季折々、その瞬間を切り取った香りに出会わせてくれる。無数の香りの重なりは天候等の条件によって様々に変化を遂げる。翌年の同日に同じ場所を訪れてたとしても、再び出会うことは叶わない。一期一会の自然の恵みである。香りは過去の記憶を呼び起こしたり、想像力を豊かにしてくれる作用があり、東洋においては清らかな心を想起させる尊ぶべき存在として位置付けられてきた。陰、陽、整の三つの香りは、それぞれ茶の木、檜、苔を軸に調香され、全て自然由来の素材から成る。ひとたび火を灯せば、そのテーマと香りに導かれるようにして、心の奥底にある情景を呼び起こすきっかけをももたらすだろう。
"Creating scents that awaken scenes within"
The world is full of fragrance. Nature offers them freely—in fleeting moments, across the changing seasons. Each scent, a reflection of its time—shaped by temperature, by wind, by rain. Even if I return to the same place, on the same day a year later, the scent I once knew will not be there. It is nature’s way—an offering that arrives only once. Fragrance has the power to stir memory, to awaken imagination. In the East, it has long been held as a sacred presence—a symbol of purity, a call to stillness of the heart. Three scents—In, Yo, and To. Each composed around a single essence: tea tree, cypress, moss. Each drawn entirely from nature. When flame is brought to them, something opens—a passage. A mood. A memory. As the scent rises, I find myself guided—not by thought, but by the quiet unfolding of a scene within.
■「心の鏡となる煙の姿」
利便性や安全性を優先してきた現代においては、煙に触れる機会は限られている。それでも、都市部を抜けた自然に近い暮らしの中では、まだ目にすることが出来る。何も考えずに眺めていると、不思議と気持ちが安らいでいく。東洋では煙から心を感じるという考えがあり、人々は目には見えない心を煙の姿に重ねた。同じ姿は二度となく、変わりながら消えていく。消え去った後に残された間を、香りと共に、余韻として感じ取る。美しさには儚さが伴う。線香という名に、煙が清らかな線を描き、香りをもたらすという意味を込める。一日の中のある一時、線香を眺めるという習慣を作ってみる。
香りを楽しむに留まらない気付きや豊かさは想像以上だろう。
"Smoke, as a mirror of the heart"
In this modern age, where convenience and safety are prized above all, my encounters with smoke have grown rare. And yet, beyond the cities, in places closer to nature, I can still see it. When I stop thinking, and simply watch it rise, I feel myself begin to settle. In the East, there is a belief: that one can feel the heart through the form of smoke. The unseen inner world—reflected in what drifts and dances before the eyes. No two shapes are ever the same. They shift, they vanish. And in their disappearance, what remains—is space. A stillness, a lingering trace that carries both scent and silence. All beauty holds a touch of impermanence. Even the word incense speaks of this: a fine line of smoke drawing itself into the air, carrying fragrance as if from some other world. Perhaps, for one small moment each day, I might simply sit, and watch the incense burn. Not only to enjoy the scent—but to discover, perhaps beyond my expectations, a quiet kind of awareness. A quiet kind of abundance.
■愉しみ方
気持ちを切り替えてリラックスしたい時、一日の始まり、そして終わりのひと時に。香りを空間に漂わせ、煙の移ろいを眺める習慣作りに。※一本約20分、半本約10分
The Ritual
A quiet moment to mark the shift—from noise to stillness, from beginning to end. Let the scent gently unfold into the space. Watch the smoke drift slowly, each curl a soft invitation inward. A practice not of doing, but of being. Burn time: approx. 20 minutes per stick, or 10 minutes for half.
長さ/length:7cm
燃焼時間/Burning time:20分間/20 minutes
■Perfumer:Barnabe Fillion https://barnabefillion.com
香水業界で香りの創造に20数年携わる、自然の美しさを香りで表現するフランス人調香師。植物学や伝統技術に根ざし、ヨーロッパを中心に世界中のブランドで香りを創造。感性豊かな旅や出会いを、唯一無二の香りに昇華させています。
A French perfumer with over two decades of experience in the fragrance industry. He expresses the beauty of nature through scent. Rooted in botany and traditional techniques, he has created fragrances for brands across Europe and around the world. His sensorial journeys and meaningful encounters are transformed into one-of-a-kind olfactory creations.
■製造:山田松香木店 Yamadamatsu Incense-wood Co., Ltd.
https://yamadamatsu.co.jp/
江戸時代より続く、京都の老舗 香木店。平安時代からの「日本の香り文化」を、その発祥・発展の地で正統に伝承することを社是とし、香木・香原料の産地買付・輸入・製造を一貫して行ない、天然香料にこだわった高品質の香りを作り続けています。
A long-established incense house in Kyoto, founded in the Edo period. Upholding the legacy of Japan’s fragrance culture since the Heian era, Yamadamatsu is dedicated to preserving and passing on this heritage at its very birthplace. From sourcing and importing raw incense materials to production, the company remains committed to natural ingredients, crafting scents of exceptional quality.
<注意事項>
火気を使いますので、不燃性の容器をご使用下さい。誤って口に入れないよう、乳幼児の手が届かない所に保管して下さい。火の始末に十分注意し、ご使用後は火が消えた事をご確認下さい。本来の用途以外には使用なさらないで下さい。
<Safety Precautions>
Use only non-flammable containers. Keep out of reach of infants and young children. Do not ingest. Always ensure the flame is fully extinguished after use. Do not use for purposes other than intended.