ABOUT

「時を五感で感じる」 私たちは、“閒”という言葉を大切にしています。それは、何もないことではなく、気配がふと立ち上がるような、目には見えない余白。ものごとのあいだに生まれる静かな時間や、心と身体がほどけていくような呼吸の感覚。 maboroshiは、そんな“閒”を手がかりに、感じられるものを一つ一つかたちにしていきます。 ―――――――――――――――――――――――――――――― 太古の昔、火は雷や火山を通して人類にもたらされた。その発見の驚きや恐れはどれほどであっただろう。それからどのくらい経った頃か、人類はついに火を手に入れた。どんなにか喜び、そして畏れも忘れなかっただろう。火を得たことで加熱調理が始まり、食べられるものの種類が増え、栄養摂取率も大幅に高まった。また、火がもたらす明るさや熱は、夜間の活動を可能とし、寒さ、獣や虫からも身を守った。人類は大きく一歩を踏み出した。止まることなく歩き、歩き続け、こんなに遠くまでやって来た。そうして火が日常に当たり前の存在となった現在でも、その暖かさや揺らぎに心安らぎ、同時に、圧倒的な力を思い知らされ、ただ立ち尽くす時もある。それでも決して火を手放すことはない。古代は確かに私たちの中に息づいている。 火を手にしたことにより、人類はもう一つの可能性に触れることになる。香りである。香水、香り等の意味を持つ英語のPerfumeは、ラテン語のPer Fumum、すなわちthrough smokeが語源だという。火が途絶えないよう草木を集めては燃やす内、立ち上る煙に何か得も言われぬよい香りがする。その感知の瞬間が相当に劇的であっただろうことは想像に難くない。やがて香りは様々に形を変え、神への捧げ物となり、国の東西や時代を問わず宗教的な場面で多く用いられるようになった。防腐や防臭、治療といった実質的な効能を超え、神に近付き、自分自身の中に深く潜る手助けともなり、清浄も官能も引き寄せた。 それ自体は目には見えない香りの証のようにして煙は立ち上る。真っ直ぐに天を目指す姿は精神の象徴とされる。精神もまた目には見えない。今ここと言っているそばから過ぎ去り、移り変わり、しかと掴み取ることは出来ない。まるで幻のようである。その儚さを知っているからこそ、私たちは向き合おうとする。深い森に分け入り、暗闇の中を行く時、灯る火は道を照らし、香りは導びく。そして私たちは、静かで穏やかな開かれた場所へと辿り着くだろう。 この世界に存在する事物や現象は全て、陰と陽に分類されるという。相反する性質や特徴を有するこの二つの気は、ただ対立しそれぞれに独立しているわけではない。陰がなければ陽はなく、陽がなければ陰もない。相互に影響し合い、二つが調和してはじめて自然の秩序が保たれる。 自然の一部である私たちの心身のバランスもまた日々変化する。明るく輝く日もあれば、暗く沈む日もある。必ずしもどちらかが善でどちらを悪と考えるのではなく、今日の偏り具合を観察してみる。そんな風にして自分自身と向き合うことへと導く装置のようなものとして、香りを捉えてみてはどうだろう。翳りある時には空間や身体を香りで満たし、森の中で深呼吸するようにして開放感を楽しむ。昂る時は暗闇を作り、わずかに灯る炎を頼りに静かに内省するのも悪くない。あるがままでいることの自由と徹底的に意識の中に潜っていくこと。この二つは背中合わせに一つのことである。 maboroshiのプロダクトは職人、調香師、デザイナー、農業家や研究者等携わる多様な人々の五感を通し、それぞれの解釈をもって形になる。研ぎ澄まされた個は調和することで逆説的に無名性を帯びる。陽が極まれば陰に転じ、陰が極まれば陽に転じるように。 "To sense time through the five senses." In Japan, there is a word: ma.Not emptiness, but quiet fullness—a subtle presence between things.A breath between thoughts,a hush before sound. At maboroshi, we give formto what is felt, not seen—drawn gently from that space.And from there, softly and without force,wellness begins to unfold. Long, long ago, fire was given to humanity—through lightning, through volcanic flame. What awe must have filled that first encounter. What fear, what wonder. And then, some time later, we did not just witness fire—we held it. What joy that must have brought. And yet, we must have continued to fear it, even as we welcomed its warmth. With fire came cooking—and with cooking, a world of new foods opened, nourishment deepened, life expanded. Its heat and light broke the grip of night, protected us from cold, from beasts, from unseen dangers. We took a great step forward—and kept walking. Never stopping. Far, so far, we have come. And still, even now, in this time where fire has become ordinary, its warmth, its flicker, can quiet the heart. There are moments when we can do nothing but stand still, humbled by its power. Yet we never turn away from it. Fire is ancient—and it still breathes within us. From this flame, something else was born. A possibility: scent. The word perfume—now associated with bottles and elegance—comes from the Latin per fumum. Through smoke. We imagine it—gathering branches to keep the fire alive, and suddenly, a fragrance rises. Strange, rich, unnameable. It must have been a revelation. Over time, scent took shape. It became offering, a bridge to the divine. East and West, past and present, it entered temples, altars, rituals. Beyond preservation, beyond healing—scent came to cleanse, to seduce, to open the self, to reach toward what is sacred. The smoke—rising silently—bears the invisible proof of what we cannot hold in our hands. It reaches upward, a symbol of spirit. And spirit, too, cannot be seen. No sooner do we say “here and now” than it slips away. Always shifting, never fixed. It is like a mirage. And because we know how fragile it is, we try to face it. When we step into the deep forest, when we walk through the dark, a flame may guide our steps, and the scent—it leads. And then, perhaps, we arrive—in a place quiet, open, still. It is said that all things in this world—objects, phenomena, even thoughts—can be understood as the interplay of yin and yang. Two opposing forces, but never truly separate. Without yin, there is no yang. Without yang, yin cannot be. They rise and fall in relation, shaping one another, sustaining harmony—and only through this balance can the order of nature be held. As part of nature, our own minds and bodies are always in flux. There are days of light—days that glow with brightness—and there are days that feel dim, quiet, low. Neither is good, neither is wrong. Instead, we try to notice—to sense the lean of the day, to feel the weight, the pull, without judgment. What if scent were a guide in this? A device that draws us inward, gently, honestly—toward ourselves. On heavy days, we fill the space around us with fragrance, breathe deeply, as if walking among trees, let openness return. On days of overexcitement, we dim the lights, sit with only a small flame, and turn inward. Quiet. Still. The freedom to be as we are. The descent into the deepest layers of consciousness. They are not opposites. They are two sides of the same unfolding. The creations of maboroshi take form through many hands—artisans, perfumers, designers, farmers, researchers. Each brings a unique sensitivity, each interprets through their own senses. Yet somehow, through harmony, these distinct voices soften into a kind of anonymity. Just as when light reaches its peak, darkness begins. And when darkness deepens, light is born again.